Услуги переводчиков - синхронный перевод и письменный перевод текста, технический перевод, срочный апостиль, легализация документов, юридический перевод, перевод документов.

Услуги бюро переводов «ТранслэйтГруп».

У нас есть предложения ко всем


Технический перевод

Перевод сайтов

Устный перевод


Устный перевод на переговорах и конференциях

30.05.2019


Большую конкуренцию письменному переводу составляет устный перевод на переговорах и конференциях, в котором в связи с быстроразвивающимися международными отношениями растет все большая потребность, причем устный перевод востребован во всех его различных вариациях. Агентство переводов «ТранслэйтГруп» предлагает к вашим услугам все возможные виды устного перевода.

Существует два основных вида устного перевода: синхронный и последовательный, но эти виды перевода можно подразделить на подвиды по принципу восприятия: зрительно-устный перевод, письменный перевод на слух и устный перевод на слух, то есть к устному переводу мы относим устно-устный, письменно-устный и устно-письменный перевод.

Итак, что же вообще собой представляет устный перевод – это передача смысла или интерпретация информации с одного языка на другой, при этом информация на исходном языке может быть изложена как в устной форме, так и в письменной, но при этом перевод излагается только в устной форме, за исключением устно-письменного вида перевода, где исходный текст в устной форме передается в письменной.

Начнем с устно-письменного подвида перевода, этот вариант перевода в нынешнее время встречается крайне редко, так как скорость процесса передачи информации с устной формы в письменную ниже скорости передачи информации в устной форме. На практике этот вид перевода агентство переводов «ТранслэйтГруп»  может предложить при переводах аудиозаписей, например песен, начитанных сказок или пьес, которые не доступны в письменной форме, а также радиопередач.

В последнее время особенно распространен в интернет-среде устно-письменный перевод фильмов, сериалов или телепередач, так как, сейчас, очень много сериалов и фильмов выходят на иностранном языке, которые нам не доступны для просмотра на родном языке, поэтому команды переводчиков интернет-сообществ объединяются для осуществления переводов таких фильмов и сериалов. Также устно-письменный перевод применяется в учебных целях как диктант-перевод, где устный текст произносится в замедленном темпе, давая возможность осуществлять письменный перевод.

Следующим видом устного перевода является письменно-устный подвид, когда исходный текст изложен в письменном виде, но его перевод требуется в устном. Часто такой перевод заказывают при нотариальном заверении доверенностей, где доверителем является иностранный гражданин, в таком случае переводчику предоставляется доверенность в письменной форме, а переводчик озвучивает ее смысл в устном переводе. Также при заключении договоров у нотариуса между партнерами, где один из партнеров является иностранным гражданином, принцип перевода такой же, как и при устном переводе доверенности. Еще перевод с листа заказывают при необходимости быстро ознакомиться с имеющимся текстом на иностранном языке.

Ну и конечно самый распространенный вид устного перевода – устно-устный, где оба текста изложены в устной форме. Здесь мы выделяем три типа устного перевода: последовательный перевод и двусторонний устный перевод, синхронный перевод и шушутаж.

Последовательный перевод – это вид устного перевода, где переводчик переводит отдельную логически законченную фразу или отрезок речи после ее произнесения оратором во время специально отведенной паузы. Услуги по последовательному переводу наше агентство переводов преимущественно оказывает для проведения конференций, специализированных тематических деловых встреч и переговоров, при сопровождении в туристических поездках, во время ведения экскурсии гидом-переводчиком, также на выставках и презентациях продукции и услуг.

Разновидностью последовательного устного перевода является двусторонний перевод. В таком виде перевод переводчик нашего агентства переводов является связующим звеном на переговорах, презентациях и во время экскурсий между сторонами, которые не говорят на языках друг друга, помогая им преодолеть языковые и культурные барьеры в процессе общения. При двустороннем устном переводе переводчик должен свободно владеть обоими языками перевода, так как его обязанность находить лучший способ обеспечения гармоничного общения между сторонами, дабы обеспечить качественное взаимодействие сторон и плодотворность переговоров.

Также к двустороннему последовательному переводу относят перевод телефонных переговоров, он-лайн конференций, этот вид перевода заказывают для того чтобы пообщаться иностранными партнерами или клиентами, коллегами или друзьями, перевод такого телефонного разговора обычно осуществляется через конференц-связь, чтобы все участники разговора могли комфортно себя чувствовать при разговоре даже удаленно или с помощью «громкоговорителя» или «спикерфона» на вашем телефоне.

Бюро переводов «ТранслэйтГруп»  также предоставляет синхронный перевод — один из современных видов устного перевода, именно этот вид перевода обеспечивает оптимальное качество перевода, не прерывая ход конференций, переговоров или встреч. При синхронном переводе переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает говорящего через наушники, и одновременно переводит его речь на другой язык. Переводчик передает перевод через микрофон, а аудитория в зале слышит перевод через наушники.

Синхронный перевод требует высочайшей концентрации переводчика, что приводит к физическому и умственному утомлению, поэтому переводчики-синхронисты работают группами по 2-3 человека, чтобы поочередно переводить и помогать друг другу, обеспечивая качественную работу. Один переводчик-синхронист может работать не более трех часов подряд, поэтому рабочий день переводчика-синхрониста должен составлять не более семи часов с перерывом на обед.

Разновидностью устного синхронного перевода является «шушутаж» от французского слова «chuchotage», которое означает «нашептывание», когда синхронный переводчик нашептывает перевод в полголоса одновременно с речью говорящего. Синхронный перевод нашёптыванием используется в довольно редких случаях и не требует спецоборудования, так слушателей может быть не более одного – двух, а в случае шушутажа для большего количества человек, могут использоваться переносные микротелефонные аппараты, которые предоставляют практически те же функции и возможности, что и кабина синхронного переводчика.

Услуги устного перевода вам могут понадобиться: если вы ожидаете иностранных гостей или партнеры для проведения переговоров, вы проводите презентацию своей компании или устраиваете выставку своих товаров и услуг для зарубежных инвесторов, вам нужен переводчик для запланированной поездки заграницу, для установки иностранного оборудования и к вам приедут технические консультанты от производителя, также вам может понадобиться вы дипломированный переводчик при заключении договора или оформлении доверенности у нотариуса с участием иностранных лиц.